Все слышали песню "Уж если ты разлюбишь так теперь..." вот эту:
и думали, что слова написала Пугачева или, на худой конец Киркоров... на самом деле этот текст - перевод Сонета № 90 Вильяма нашего Шекспира. Вот оригинал:
Then hate me when thou wilt; if ever, now;
Now, while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss:
Ah, do not, when my heart hath 'scoped this sorrow,
Come in the rearward of a conquer'd woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of fortune's might,
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee will not seem so.
Меня всегда немало волновала, аж до гусиной кожи на разных частях тела, тема разнополых отношений в критические дни разлук и расставаний. Поэтому мой изрядно литературный перевод затронул сокровенные клавиши моего творческого горна и лёг близко рядом. (В. П. Горохов)
СОНЕТ № 90 (Посвящается Машуне)
Уж если натянулась чувства нить,
То сразу рви - я весь и так расстроен,
Хоть в извращенной форме прогони,
Но не пинком под зад при посторонних!
И, если я смогу осилить шок,
Не целься в спину утюгом по роже,
Пускай хоть что-то будет хорошо
Когда придумать хуже невозможно.
К столу не приготовь дурную весть
Когда я в миску замахнулся ложкой.
Гони, но дай хоть первое доесть
А остальное пусть желудок гложет
Тем,
что доселе не ходил в паршивцах,
А калорийных ужинов лишился...